メインコンテンツに移動

Big Questions

テーマ 1 / 8

Climate & planet

ジャーニー概要

サインイン 進捗を追跡するには

大きな問題:中国、アジア、グローバル気候責任

Environment
China
April 17, 2026に開始

How should the world's largest emitter balance development goals with climate commitments?

これらの陳述をどのように読むか

この背景は機械翻訳の場合があります。品質は異なる場合があります。

まず現在の見方に投票してください。このボックスのリファレンスはオプションの背景情報です。テストではなく、参加後にさらに多くの視点と分析を表示します(コンセンサスマップと journey 要約)。

リファレンスは機関の多様性を目指しています(例えば公式データ、立法機関、国際機関、独立した研究)。掲載は支持を意味しません。外部サイトは独自の編集基準を設定しています。

あなたの投票は今日のあなたの考えを記録します — あなたは下記の任意の参考資料を最初に読む必要はありません。それらは私たちがどのように陳述を組み立てるかを説明しています。投票後、合意分析(ロック解除時)とあなたのジャーニー概要をフォローアップ読書に使用してください。

その後どうなったか

このセクションは主催者からの短いニュース形式のタイムラインです(決定、公聴会、現実世界での変化)。上記の固定ステートメントリストへの投票とは別です。

このテーマに対して新しいステートメントを提案したいですか?使用 主張を提案. あなたのテキストは、 モデレーションキュー 他の人が投票できるようになる前に。

Statement of 7

上記の主張に投票:賛成、反対、わからない
Consensus map. It unlocks after 5 votes in this theme (you’re at 0). The map is for this topic only — not a single left–right score across the whole journey.
Need to find a specific claim? Search all statements.
CLAIM 投稿者: will Apr 18, 2026
中国の2060年カーボンニュートラル公約は有意義だが、信頼できるものであるためには実質的により野心的な近期政策が必要である。
AI翻訳 · 原文を表示

China's 2060 carbon neutrality commitment is meaningful but requires substantially more ambitious near-term policies to be credible.

Vote options for this statement: agree, disagree, or unsure
Vote to see results
CLAIM 投稿者: will Apr 18, 2026
中国の国内石炭発電能力は、カーボンニュートラル誓約が信頼できるものであるために、2035年までに大幅に低下し始める必要がある。
AI翻訳 · 原文を表示

China's domestic coal capacity must begin declining significantly before 2035 if its carbon neutrality pledge is to be credible.

Vote options for this statement: agree, disagree, or unsure
Vote to see results
CLAIM 投稿者: will Apr 18, 2026
中国の太陽光および風力発電能力の拡大は、世界的な気候変動対策における最も重大な進展の一つである。
AI翻訳 · 原文を表示

China's expansion of solar and wind capacity is one of the most consequential developments in global climate action.

Vote options for this statement: agree, disagree, or unsure
Vote to see results
CLAIM 投稿者: will Apr 18, 2026
200年にわたって産業化した先進国と同じペースで脱炭素化することを発展途上国に強要すべきではない。
AI翻訳 · 原文を表示

Developing countries should not be pressured to decarbonise at the same pace as wealthy nations that industrialised over two centuries.

Vote options for this statement: agree, disagree, or unsure
Vote to see results
CLAIM 投稿者: will Apr 18, 2026
先進国は、急速に産業化している国よりも、大気中に累積した炭素に対してより大きな歴史的責任を負っている。
AI翻訳 · 原文を表示

Developed countries bear a greater historical responsibility for cumulative atmospheric carbon than rapidly industrialising nations.

Vote options for this statement: agree, disagree, or unsure
Vote to see results
CLAIM 投稿者: will Apr 18, 2026
米国と中国の間の気候変動協力は、戦略的ライバル関係の他の要素から隔離されるべきである。
AI翻訳 · 原文を表示

Climate change cooperation between the US and China should be insulated from other elements of strategic rivalry.

Vote options for this statement: agree, disagree, or unsure
Vote to see results
CLAIM 投稿者: will Apr 18, 2026
中国の一帯一路イニシアティブは、海外の石炭火力発電所への融資をやめなければならない。気候コストは他の投資でオフセットすることはできない。
AI翻訳 · 原文を表示

China's Belt and Road Initiative must stop financing overseas coal power plants — the climate cost cannot be offset by other investments.

Vote options for this statement: agree, disagree, or unsure
Vote to see results